Translatin
Vertaling van elk documenttype :
Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees.
 
 
 
 
Frequently asked questions
 
 
Contact email
 
 
 
© Translatin 2008
   
   
 
WAAROM ZOU U KIEZEN VOOR TRANSLATIN?
Translatin traductions RetourTerug
       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

De vertaalwereld, immateriële en internationale dienst bij uitstek, is het laatste decennium, mede dankzij de ontwikkeling van het Internet, een mondiaal gebeuren geworden.

Met alle voordelen (het aanbod aan vertaaldiensten is groter dan ooit en de uitvoeringstijden worden steeds korter) en nadelen (heel wat personen en bedrijven zonder echte vertaalopleiding zijn zich op de markt komen vestigen).

Door deze bewegingen is een tariefvork ontstaan die de klant dikwijls zeer moeilijk begrijpt. Terwijl een technisch vertaler van het Nederlands naar het Duits gemakkelijk tot 200 euro per 1 000 woorden vraagt, rekenen bepaalde "vertalers" Engels – Spaans nog geen 20 euro per 1 000 woorden, …

Bij Translatin hebben we ervoor gekozen om uitsluitend te werken met professioneel opgeleide en ervaren vertalers en onze kosten voor infrastructuur (kantooroppervlakte, administratief personeel, enz..) tot een absoluut minimum te beperken. Hierdoor kunnen we u kwalitatieve professionele vertalingen aanbieden aan een prijs die meestal onder het marktgemiddelde ligt, maar zonder te zakken onder de prijs waaraan professionals niet meer willen werken (onder een bepaalde prijs kan men van een vertaler niet verwachten dat hij beschikt over en werkt met het beste materiaal en de beste referentietools).

Met andere woorden, we zijn ervan overtuigd dat we de beste service/kwaliteitverhouding bieden die u op de markt kunt vinden.

Meer dan 1 000 bedrijven die voor ons hebben gekozen, zijn het met ons eens (voor de belangrijkste surft u naar: http://www.translatin.com/references.htm)

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
2. 

Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?

1 – Alleen een native speaker kan correct vertalen naar zijn moedertaal.

2 – Een Turkse vertaler die al tien jaar in Parijs woont is minder goed in zijn moedertaal dan een Turkse vertaler die in Istanbul woont. In tien jaar tijd is hij vervreemd van zijn cultuur, de kranten, de tv, de reclame. Hij heeft de taalevolutie niet meegemaakt.

Overtuigd van deze twee vanzelfsprekendheden en dankzij het Internet, werken we uitsluitend met "native speakers" die leven en werken in hun eigen land.

In ons bestand zitten meer dan 300 vertalers en revisoren die we met veel zorg hebben uitgekozen en die ons toelaten om een maximale taalkundige kwaliteit te garanderen gekoppeld aan een grote efficiëntie in de uitvoeringstermijn. We hebben ze eveneens uitgekozen voor hun beschikbaarheid (de mogelijkheid om ze meermaals per dag te contacteren) en hun informatica-uitrusting (snelle internetverbinding, de laatste versies van Microsoft, Adobe en Trados).

Elke vertaling wordt toevertrouwd aan de beste vertaler overeenkomstig zijn profiel (een financiële tekst gaat bij voorkeur naar een vertaler die hierin is gespecialiseerd) en wordt herlezen door een tweede vertaler alvorens deze aan de klant wordt geleverd.

We respecteren, in de mate van het mogelijke, het formaat en de presentatie van de originele documenten en natuurlijk het vertrouwelijke karakter ervan omdat elke vertaler een verklaring heeft ondertekend dat hij de inhoud van de documenten, die aan hem werden toevertrouwd, niet aan derden zal vrijgeven.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?

Het is geen enkel probleem om om de haverklap een andere balpenleverancier te nemen. Maar men verandert niet zomaar van huisarts of van vertaler.

Een vertaalbureau is een bedrijf dat u kent, dat uw activiteiten kent en dat geleerd heeft welke terminologie u gebruikt, wie uw doelpubliek is en welke levertermijnen voor u haalbaar zijn. Het durft u vragen te stellen ingeval van twijfel en als het geleverde document niet helemaal voldoet, wordt het herzien en gewijzigd tot u helemaal tevreden bent.

Onze beste vertalingen leveren we aan klanten met wie we al lang samenwerken.

Het zijn niet meer alleen onze klanten, het zijn partners geworden, waar we bekommerd om zijn.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
4. 

Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?

Het is te hopen van niet.

Vandaag bestaan er in de vertaalwereld tools die toelaten om geen twee keer te betalen voor eenzelfde vertaling.

Trados bijvoorbeeld laat toe om alle vertaalde documenten, segment per segment in een database op te slaan. Als dezelfde zin vier keer in een document verschijnt, wordt deze één keer vertaald en vervolgens drie keer automatisch ingevoegd. Dit is ook het geval wanneer deze zin opnieuw verschijnt in een document dat u ons een jaar later toevertrouwt.

Deze vertaalgeheugens zijn bijzonder belangrijk voor uw budget omdat de herhalende elementen maar aan een derde van de prijs worden aangerekend.

Met andere woorden, de trouwe klant die bij Translatin een groot aantal documenten laat vertalen, betaalt steeds minder voor zijn vertalingen.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?

Natuurlijk niet.

Stabiele menselijke relaties zijn erg belangrijk in de bedrijfswereld.

Wij hebben dat ook begrepen. Daarom is er bij Translatin, vakanties niet te na gesproken, slechts één projectbeheerder per klant. U hebt dus altijd dezelfde gesprekspartner.

Hij kent uw historiek, uw dossier, uw verwachtingen en kan bijgevolg het toevertrouwde werk perfect opvolgen.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?

Waarschijnlijk niet ..

Bij gebrek aan beter blijven we personen die ons omringen beoordelen in functie van hun taalvaardigheid, de juistheid van hun spelling en de duidelijkheid waarmee zij zich uitdrukken.

Een bedrijf dat handleidingen op de markt brengt vol taalfouten krijgt een slechte naam bij haar klanten, ook al is het bedrijf op technisch vlak bijzonder competent.

Een bedrijf dat haar partners brieven verstuurt waar spellingfouten in staan is het voorwerp van spot en soms zelfs van wantrouwen.

Een bedrijf met een website met taalfouten wordt eerst hierop beoordeeld, zelfs wanneer de producten die het verkoopt een bijzonder goede reputatie hebben.

Een paar euro besparen op een vertaling door een beroep te doen op het goedkoopste kantoor is bijgevolg niet noodzakelijk de juiste keuze. Deze keuze veroorzaakt soms onverwachte verliezen die het honderdvoudige kunnen bedragen van de oorspronkelijk gerealiseerde besparing.

Klanten die we verliezen leggen ons niet altijd uit waarom ze ons hebben verlaten …

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?

Natuurlijk.

U bent er immers van overtuigd dat uw "touroperator" in uw plaats en aan de beste prijs, kwalitatieve hotels en restaurants zal uitkiezen, dat hij u zal helpen om het land te ontdekken onder begeleiding van deskundige gidsen en dat u alle interessante bezienswaardigheden in de regio zult bezoeken. Uiteindelijk kost het u minder tijd en geld dan wanneer u dezelfde reis zou ondernemen, maar door uzelf uitgestippeld …

Hetzelfde geldt voor de vertaalwereld. Een vertaalbureau kost op het eerste zicht wat meer dan een freelance-vertaler die u voor hetzelfde project zou kunnen aantrekken, maar een bureau levert u een "all-in" kwaliteitsdienst die u per saldo tijd en geld zal doen besparen.

Wij kiezen voor u de beste vertalers, de beste revisoren. We beheren uw projecten op lange termijn en we kennen uw eisen.

Om kort te gaan, een droomreis zonder onaangename verrassingen op de Communicatieplaneet …

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?

Dat zou geen goed idee zijn.

U loopt het risico dat de werken worden stilgelegd nog voor het dak erop ligt.

Bij Translatin loopt u dit risico niet.

Al tien jaar groeien we onafgebroken. Met meer dan 1 000 klanten (bekijk onze referenties op http://www.translatin.com/references.htm), met een omzetgroei van 20 % per jaar, zijn we een middelgroot vertaalbureau op wereldvlak en één van de grootste in België, meer bepaald in Brussel, de hoofdstad van Europa.

Aan de langetermijnprojecten die u ons vandaag toevertrouwt zullen we binnen vijf jaar nog werken, met het professionalisme van een groot bedrijf en met de liefde voor een goed uitgevoerd ambacht.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?

Misschien wel!

En waarom ook niet?

Maar we hopen voor u dat het bij dromen blijft, we verkiezen immers dat onze klanten in leven blijven.

Grote projecten, grote dromen, moeten worden gedragen door een groep.

Daarom beklimt Translatin haar bergen alleen met een touwgroep.

Het is een afdeling van de groep Web-Refer BVBA die ook GoTranslators beheert (http://www.gotranslators.com/). Met de vinger aan de pols van de belangrijkste Europese vertaalgids hebben we het vak perfect onder de knie. We kunnen er op elk moment de nieuwste informatie sprokkelen en beschikken permanent over een werfreserve van meer dan 33 000 taalkundigen van overal ter wereld.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?

We ontvangen dagelijks post van klanten die ons een technische vertaling van 3 000 woorden vragen binnen de 24 uur … omdat ze morgen in het buitenland een vergadering hebben over dit onderwerp…

Als we merken dat het allemaal inderdaad wat onverwacht is en dat het beter is om met een onafgewerkt document te vertrekken dan om met lege handen te gaan, proberen we ze te helpen…

Maar meestal zullen we dit soort contracten weigeren om de eenvoudige reden dat ze onze heiligste kwaliteitscriteria met de voeten treden.

Om een technisch document te vertalen moet een vertaler eerst de beschikbare documentatie lezen (bijvoorbeeld de website van de klant), eventuele vragen stellen, zijn woordenboeken en encyclopedieën gebruiken, eventueel het advies van een collega inwinnen, het document vertalen, nalezen en doorsturen naar een corrector, een proofreader van Translatin, die dezelfde handelingen herhaalt …

Dit kan allemaal niet in 24 uur.

Net zoals de 'fastfood' wordt beschouwd als de vijand van de gastronomie en de gezondheid, is de "fast translation" alleen goed voor een slechte communicatie.

We vragen onze klanten dus om deze filosofie, in hun eigen belang, over te nemen.

       
 
1. 

Zou u in een vliegtuig stappen dat vier keer goedkoper is dan een Airbus of een Boeing ?

 
2. 
Zou u een cursus Engels nemen bij uw buurman die net terugkomt van een minitrip naar de Verenigde Staten ?
 
3. 
Zou u om de drie weken van huisarts veranderen ?
 
4. 
Zou u dezelfde prijs betalen voor een echte Picasso als voor een kopie ?
 
5. 
Zou u willen dat uw yogaleraar om de drie maanden vervangen zou worden door een andere ?
 
6. 
Zou u een persoon aanwerven die u een slecht opgemaakte cv heeft opgestuurd vol taalfouten ?
 
7. 
Zou u meer willen betalen voor een georganiseerde reis met hotel, maaltijden en geleide bezoeken dan een reis waarbij u het avontuur tegemoet gaat ?
 
8. 
Zou u uw huis bestellen bij een aannemer die bijna bankroet is ?
 
9. 
Droomt u ervan de Mount Everest solo te beklimmen ?
 
10. 
Houdt u van 'fastfood' ?
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?
       
     
 
11. 
Zou u graag de eerste patiënt zijn van uw cardioloog ?

Natuurlijk moet iemand de eerste zijn, … maar toch, het geeft meer vertrouwen om de duizendste te zijn en vast te stellen dat alle anderen nog in leven zijn,…

Bij Translatin zult u niet de eerste zijn om de juiste keuze te maken en misschien prijkt uw logo straks op onze webpagina met tevreden klanten:

http://www.translatin.com/references.htm

       
    Tot zeer binnenkort bij Translatin
Translatin traductions RetourTerug
© Translatin 2008. Vertaling van elk documenttype : Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees.