|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ?
Le
monde de la traduction, service immatériel et international
par excellence, s’est mondialisé depuis une dizaine
d’années, notamment grâce à l’Internet.
Pour le meilleur (l’offre
de traduction est plus ample que jamais et les délais de
réalisation plus courts) et pour le pire (de nombreuses personnes
sans vraie formation de traducteurs ont envahi le marché).
Ce mouvement a créé
une fourchette de tarifs que le client a beaucoup de mal à
comprendre. Alors qu’un traducteur technique néerlandais
> allemand peut réclamer jusqu’à 200 euros
pour 1000 mots, certains « traducteurs » de l’anglais
> espagnol demandent 20 euros pour 1000 mots …
Chez Translatin, nous avons choisi
de ne travailler qu’avec des traducteurs professionnels diplômés
et expérimentés et de réduire au maximum nos
frais d’infrastructures (surface de bureaux, personnel administratif,
etc). Cela nous permet d’offrir des traductions professionnelles
de haute qualité à un prix généralement
plus bas que la moyenne du marché, mais sans sombrer dans
des fourchettes de prix où le professionnalisme n’est
plus au rendez-vous (en dessous d’un certain prix, un traducteur
ne peut pas à la fois subsister et posséder le meilleur
matériel et les outils de référence adéquats).
En d’autres termes, nous sommes
persuadés de proposer le meilleur rapport service-qualité-prix
du marché.
Plus de 1.000 compagnies qui nous
ont choisis le pensent aussi (voir les principales à l’adresse
: translatin.com/references.htm
)
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ?
a)
- Seul un natif peut traduire correctement vers sa langue maternelle.
b)
- Un traducteur turc qui vit depuis dix ans à Paris est moins
bon dans sa langue qu’un traducteur turc qui vit à
Istanbul. En dix ans, il s’est éloigné de sa
culture, des journaux, de la télévision, de la publicité.
L’évolution de sa langue ne s’est pas inscrite
en lui.
Convaincus
de ces deux évidences et tirant le meilleur profit de l’Internet,
nous ne travaillons qu’avec des ‘native speakers’
qui vivent et travaillent dans leur pays.
Notre
réseau comprend plus de 300 traducteurs et re-lecteurs que
nous avons soigneusement sélectionnés et qui nous
permettent de garantir une qualité linguistique maximale
associée à une grande efficacité dans les délais.
Nous les avons aussi choisis pour leur disponibilité (capacité
de les contacter plusieurs fois par jour) et leur équipement
informatique (ligne à haut débit, dernières
versions des produits Microsoft, Adobe et Trados).
Chaque
traduction est confiée au meilleur traducteur selon son profil
(un texte financier est confié en priorité à
un traducteur dont c’est la spécialisation) et est
relue par un second traducteur avant livraison au client.
Nous
respectons, dans la mesure du possible, le format et la présentation
des documents originaux et bien sûr, la confidentialité
puisque chaque traducteur s’est engagé par sa signature
à ne divulguer à aucun tiers les documents qui lui
sont confiés.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ?
On peut changer de fournisseur
de stylos à bille fréquemment. On ne peut pas changer
de médecin ou de traducteur sans arrêt.
Une agence de traduction, c’est
une entreprise qui vous connaît, qui connaît vos activités,
qui a appris quelles terminologies vous utilisez, quel public vous
visez, quels délais vous conviennent. Elle a la confiance
de vous poser des questions en cas de doute et si le document qu’elle
vous livre ne vous convient pas parfaitement, elle le revoit et
le modifie pour vous donner pleine satisfaction.
Nos meilleures traductions, c’est
à nos clients de longue date que nous les fournissons.
Ils cessent d’être seulement
nos clients et deviennent des partenaires, c’est-à-dire
des personnes dont le succès nous intéresse.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ?
Il
est à espérer que non.
Aujourd’hui
il existe dans le monde de la traduction des outils qui permettent
de ne pas payer deux fois pour une même traduction.
Le
logiciel Trados, par exemple permet de mettre en mémoire
tous les documents traduits, segment par segment. Si une même
phrase apparaît quatre fois dans un document, elle sera traduite
une fois et insérée automatiquement les trois autres
fois. Ce sera aussi le cas si cette phrase réapparaît
dans un document que vous nous confiez un an plus tard.
Ces
mémoires ont une grande importance pour votre budget car
les éléments répétés ne sont
facturés qu’au tiers du prix.
En
d’autres termes, le client fidèle qui fait traduire
chez Translatin de nombreux documents paie ses traductions de moins
en moins cher.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ?
Bien sûr que non.
Des relations humaines stables sont
importantes dans le monde de l’entreprise.
Nous l’avons compris et chez
Translatin, sauf vacances exceptionnelles, il n’y a qu’un
gestionnaire de projets par client. Vous aurez donc toujours le
même interlocuteur.
Il connaît votre histoire,
votre dossier, vos exigences et opère, de ce fait, un suivi
parfait du travail.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ?
Peut-être pas …
A tort ou à raison, nous
continuons à juger les personnes qui nous entourent selon
leur niveau linguistique, la correction de leur orthographe et la
clarté de leur expression.
Une entreprise qui publie des manuels
truffés d’erreurs de langue se discrédite aux
yeux de ses clients, même si elle est techniquement très
compétente dans son domaine.
Une entreprise qui envoie des courriers
pleins de fautes à ses partenaires suscite la moquerie et
parfois la méfiance.
Une entreprise dont le site web
contient des erreurs de langue est d’abord jugée sur
cet aspect, même si les produits qu’elle vend sont d’excellente
facture.
Economiser quelques euros sur une
traduction en achetant les services de l’agence la moins chère
n’est donc pas forcément un bon calcul. Ce choix provoque
parfois des pertes insoupçonnables qui peuvent représenter
plusieurs centaines de fois l’économie initiale réalisée.
Les clients que nous perdons ne
nous expliquent pas toujours pourquoi ils nous ont quittés
…
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ?
Oui, bien sûr.
Car vous êtes persuadé
que votre ‘tour opérator’ va choisir à
votre place, au meilleur prix, un logement et une restauration de
qualité, qu’il va vous aider à découvrir,
avec des guides compétents, les principaux sites d’intérêt
de la région où vous vous rendez. Et en définitive,
cela vous coûte moins cher, en temps et en argent, que si
vous aviez fait le même voyage par vous-même …
Il en va de même dans le monde
de la traduction. Une agence de traduction coûte apparemment
un peu plus cher qu’un traducteur freelance que vous engageriez
vous-même sur un projet, mais elle vous fournit un service
de qualité « all inclusive » qui, en définitive,
vous fait économiser du temps et de l’argent.
En effet, nous choisissons à
votre place les meilleurs traducteurs, les meilleurs re-lecteurs.
Nous gérons vos projets à long terme et nous connaissons
vos exigences.
Bref, des voyages de rêve
et sans mauvaises surprises sur la planète Communication
…
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ?
Ce ne serait pas une bonne idée.
Vous risquez l’arrêt
des travaux avant la pose du toit.
Avec Translatin, cela ne risque
pas de vous arriver.
Depuis dix ans, nous n’avons
jamais cessé de croître. Avec plus de 1.000 clients
(voir un échantillon à l’adresse www.translatin.com/references.htm),
avec une croissance de 20 % par an de notre chiffre d’affaires,
nous sommes une agence moyenne au niveau mondial et l’une
des plus importantes de Belgique et plus précisément
de Bruxelles, capitale de l’Europe.
Les projets à long terme
que vous nous confiez aujourd’hui, nous y travaillerons encore
dans cinq ans, avec le professionnalisme d’une grande compagnie
et l’amour du travail bien fait de l’artisan.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ?
Peut-être !
Et pourquoi pas ?
Mais nous espérons pour vous
que cela restera un phantasme car nous aimons que nos clients restent
en vie.
Les grands projets, les grands rêves
doivent être portés par un groupe.
C’est ainsi que Translatin
ne gravit ses montagnes qu’en cordée.
C’est une des divisions du
groupe Web-Refer SPRL qui gère également GoTranslators
(http://www.gotranslators.com/).
Cette proximité quotidienne avec l’annuaire européen
le plus important de la traduction nous a permis de connaître
parfaitement le métier, d’y glaner à chaque
instant les informations les plus fraîches et de disposer,
en permanence, d’une réserve de recrutement de plus
de 33.000 linguistes dans le monde.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ?
Nous recevons de nombreux courriers
de clients qui demandent une traduction technique de 3.000 mots
dans les 24 heures … car ils ont une réunion à
l’étranger sur le sujet le lendemain …
Il nous arrive d’essayer de
les dépanner quand nous voyons bien qu’il s’agit
d’un imprévu et qu’il vaut mieux pour eux de
partir avec un document imparfait que les mains vides …
Mais en général, nous
refusons ce genre de contrat pour la simple raison qu’il viole
nos critères de qualité les plus sacrés.
Pour traduire un document technique,
un traducteur doit d’abord lire la documentation disponible
(le site web du client, par exemple), poser des questions s’il
en a, utiliser ses dictionnaires et encyclopédies, prendre
éventuellement l’avis d’un collègue, traduire
le document, le relire et l’envoyer au correcteur, un proof-reader
de Translatin, qui répétera ces mêmes opérations
…
On ne peut pas faire tout cela en
24 heures.
De la même façon que
les ‘fast-food’ sont jugés ennemis de la gastronomie
et de la santé, la « fast translation » ne peut
produire que de la mauvaise communication.
Dans leur propre intérêt,
nous demandons donc à nos clients de s’imprégner
de cette philosophie.
|
|
|
|
|
|
1. |
Monteriez-vous
dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un
Airbus ou un Boeing ? |
|
2. |
Prendriez-vous
des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un
mini-trip aux Etats-Unis ? |
|
3. |
Changeriez-vous
de médecin toutes les trois semaines ? |
|
4. |
Payeriez-vous
le même prix pour un Picasso que pour une copie ? |
|
5. |
Aimez-vous
que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois
par un autre professeur ? |
|
6. |
Engageriez-vous
une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté
et rempli de fautes de langue ? |
|
7. |
Acceptez-vous
de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel,
la restauration et des visites guidées qu’un voyage où
vous partez seul à l’aventure ? |
|
8. |
Commanderiez-vous
votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ? |
|
9. |
Rêvez-vous
de gravir l’Everest en solitaire ? |
|
10. |
Aimez-vous
les ‘fast food’ ? |
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
Aimeriez-vous
être le premier client de votre cardiologue ?
Bien sûr il a bien fallu
que quelqu’un soit son premier client … mais enfin,
il est plus rassurant d’être le millième et de
constater que tous les autres sont encore vivants …
Chez Translatin, vous ne serez pas
le premier à avoir fait le bon choix et peut-être aurez-vous
bientôt votre logo sur notre page des clients heureux :
http://www.translatin.com/references.htm
|
|
|
|
|
|
|
A
bientôt chez Translatin!... |