|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
?
Il
mondo della traduzione, servizio immateriale e internazionale per
eccellenza, da una decina d’anni si è mondializzato,
in particolare grazie a Internet.
Le
conseguenze sono state positive (l’offerta di traduzione è
più ampia che mai e i tempi di realizzazione più brevi)
ma anche negative (molte persone senza una vera formazione di traduttori
hanno invaso il mercato).
Questo
movimento ha creato una disparità di tariffe che il cliente
fa molta fatica a capire. Mentre un traduttore tecnico per un lavoro
dall’olandese al tedesco può chiedere fino a 200 euro
per 1000 parole, alcuni «traduttori» dall’inglese
allo spagnolo chiedono 20 euro per 1000 parole …
Da
Translatin, abbiamo scelto di lavorare solo con dei traduttori professionisti
diplomati ed esperti e di ridurre al massimo le nostre spese di
infrastrutture (superficie degli uffici, personale amministrativo,
ecc). Questo ci permette di offrire traduzioni professionali di
alta qualità a un prezzo generalmente inferiore alla media
del mercato, ma senza scendere a prezzi così bassi che i
veri professionisti non possono accettare (al di sotto di un certo
prezzo, un traduttore non può contemporaneamente mantenersi
e possedere il migliore materiale e gli strumenti di riferimento
adeguati).
In
altre parole, siamo convinti di proporre il migliore rapporto servizio-qualità-prezzo
del mercato.
Più
di 1.000 società che ci hanno scelto la pensano così
(vedere le principali all’indirizzo: http://www.translatin.com/references.htm) |
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena
tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
1
– Solo un madrelingua può tradurre correttamente verso
la propria lingua.
2
- Un traduttore turco che vive da dieci anni a Parigi conosce meno
bene la sua lingua di un traduttore turco che vive a Istanbul. In
dieci anni, si è allontanato dalla sua cultura, dai giornali,
dalla televisione, dalla pubblicità. Non ha assimilato l’evoluzione
della sua lingua.
Convinti
di queste due ovvietà e sfruttando al meglio Internet, lavoriamo
solo con dei ‘native speakers’ che vivono e lavorano
nel loro Paese.
La
nostra rete comprende più di 300 traduttori e revisori che
abbiamo selezionato accuratamente e che ci permettono di garantire
una massima qualità linguistica associata a un rigoroso rispetto
delle scadenze. Li abbiamo scelti anche per la loro disponibilità
(capacità di contattarli più volte al giorno) e la
loro attrezzatura informatica (linea a banda larga, ultime versioni
dei prodotti Microsoft, Adobe e Trados).
Ogni
traduzione è affidata al migliore traduttore secondo il suo
profilo (un testo finanziario è affidato in primo luogo a
un traduttore specializzato in questo settore) ed è riletta
da un secondo traduttore prima della consegna al cliente.
Nella
misura del possibile rispettiamo il formato e la presentazione dei
documenti originali e naturalmente la riservatezza, poiché
ogni traduttore si è impegnato con la propria firma a non
divulgare a terzi il contenuto dei documenti che gli sono affidati. |
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ?
Si può cambiare fornitore
di penne a sfera frequentemente. Non si può cambiare dottore
o traduttore continuamente.
Un’agenzia
di traduzione, è un’azienda che vi conosce, che conosce
le vostre attività, che ha imparato quali terminologie utilizzate,
a quale pubblico vi rivolgete, quali sono le vostre esigenze in
termini di tempi di consegna. Ha la necessaria confidenza per porvi
delle domande in caso di dubbi e se il documento che vi consegna
non vi corrisponde perfettamente, lo rivede e lo modifica per soddisfarvi
pienamente.
Le
nostre migliori traduzioni, le forniamo ai nostri clienti di lunga
data.
Smettono
di essere soltanto dei nostri clienti e diventano dei partner, cioè
delle persone il cui successo ci interessa. |
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
C’è
da sperare di no.
Oggi
nel mondo della traduzione esistono degli strumenti che permettono
di non pagare due volte per una stessa traduzione.
Il
software Trados, per esempio, permette di mettere in memoria tutti
i documenti tradotti, segmento per segmento. Se una stessa frase
compare quattro volte in un documento, sarà tradotta una
volta e inserita automaticamente le altre tre volte. Il discorso
è valido anche se questa frase ricompare in un documento
che ci affidate un anno dopo.
Queste
memorie hanno una grande importanza per il vostro budget poiché
gli elementi ripetuti sono fatturati solo a un terzo del prezzo.
In
altre parole, il cliente fedele che fa tradurre da Translatin numerosi
documenti paga le sue traduzioni sempre meno.
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
In
altre parole, il cliente fedele che fa tradurre da Translatin numerosi
documenti paga le sue traduzioni sempre meno ?
Naturalmente no.
Delle relazioni umane stabili sono
importanti nel mondo degli affari.
Noi l’abbiamo capito e da
Translatin, tranne vacanze eccezionali, c’è una sola
persona che gestisce tutti i progetti di un cliente. Avrete quindi
sempre lo stesso interlocutore.
Conosce bene la vostra storia, il
vostro fascicolo, le vostre esigenze e, di conseguenza, opera un
perfetto controllo del lavoro.
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ?
Forse no …
A torto o a ragione, continuiamo
a giudicare le persone che ci circondano a seconda del loro livello
linguistico, della correttezza della loro ortografia e della chiarezza
con cui si esprimono.
Un’azienda che pubblica dei
manuali infarciti di errori linguistici si discredita agli occhi
dei suoi clienti, anche se è tecnicamente molto competente
nel suo campo.
Un’azienda che invia delle
comunicazioni piene di errori ai suoi partner suscita ironia e a
volta diffidenza.
Un’azienda il cui sito web
contiene degli errori linguistici è innanzitutto giudicata
su questo aspetto, anche se i prodotti che vende sono di ottima
fattura.
Risparmiare alcuni euro su una traduzione
avvalendosi dei servizi dell’agenzia meno cara non è
quindi necessariamente un buon calcolo. Questa scelta provoca a
volte delle perdite impensabili che come valore possono rappresentare
anche centinaia di volte il risparmio iniziale realizzato.
I clienti che perdiamo non ci spiegano
sempre perché ci hanno abbandonato …
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ?
Sì, naturalmente.
Poiché siete convinti che
il vostro ‘tour operator’ sceglierà al vostro
posto, al prezzo migliore, un alloggio e una ristorazione di qualità,
che vi aiuterà a scoprire, con delle guide competenti, i
principali siti d’interesse della regione in cui vi recate.
E in definitiva, questo vi costa meno, in termini di tempo e di
denaro, che se aveste fatto lo stesso viaggio organizzandolo da
soli
Lo stesso discorso si può
fare per il mondo della traduzione. Un’agenzia di traduzioni
costa apparentemente un po’ di più di un traduttore
freelance che reclutereste da soli per un progetto, ma vi fornisce
un servizio di qualità «all inclusive» che, in
definitiva, vi fa risparmiare tempo e denaro.
Infatti, scegliamo al vostro posto
i migliori traduttori, i migliori revisori. Gestiamo i vostri progetti
a lungo termine e conosciamo le vostre esigenze.
Insomma, dei viaggi da sogno e senza
brutte sorprese sul pianeta Comunicazione …
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
?
Non sarebbe una buona idea.
Rischiate la sospensione dei lavori
prima della posa del tetto.
Con Translatin, questo non rischia
di capitarvi.
Da dieci anni, non abbiamo mai smesso
di crescere. Con più di 1.000 clienti (ne potete vedere un
campione all’indirizzo www.translatin.com/references.htm),
con una crescita del nostro fatturato del 20% all’anno, siamo
un’agenzia media a livello mondiale e una delle più
importanti del Belgio e più precisamente di Bruxelles, capitale
dell’Europa.
I progetti a lungo termine che ci
affidate oggi, verranno ancora trattati da noi tra cinque anni,
con la professionalità di una grande azienda e l’amore
per il lavoro ben fatto dell’artigiano.
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ?
Forse!
E perché no ?
Ma speriamo per voi che questo resterà
un sogno poiché vorremmo che i nostri clienti restassero
in vita.
I grandi progetti, i grandi sogni
devono essere sorretti da un gruppo.
È per questo che Translatin
scala le sue montagne esclusivamente in cordata.
È una delle divisioni del
gruppo Web-Refer SPRL che gestisce anche GoTranslators (http://www.gotranslators.com/).
Questa vicinanza quotidiana con la guida europea più importante
della traduzione ci ha permesso di conoscere perfettamente il mestiere,
di raccogliervi ogni momento le informazioni più aggiornate
e di disporre, costantemente, di una riserva di reclutamento di
oltre 33.000 linguisti nel mondo.
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ?
Riceviamo numerosi messaggi di
clienti che chiedono una traduzione tecnica di 3.000 parole in 24
ore … perché hanno una riunione all’estero sull’argomento
il giorno seguente…
Ci capita di provare a dargli una
mano quando capiamo che si tratta di un imprevisto e che per loro
è meglio partire con un documento imperfetto che a mani vuote…
Ma generalmente, rifiutiamo questo
genere di contratto per la semplice ragione che viola i nostri più
sacri criteri di qualità.
Per tradurre un documento tecnico,
un traduttore deve innanzitutto leggere la documentazione disponibile
(il sito web del cliente, per esempio), porre delle domande se ne
ha, utilizzare i suoi dizionari ed enciclopedie, chiedere eventualmente
il parere di un collega, tradurre il documento, rileggerlo e inviarlo
al correttore, un revisore di Translatin, che ripeterà queste
stesse operazioni…
Non si può fare tutto questo
in 24 ore.
Proprio come i ‘fast-food’
sono giudicati nemici della gastronomia e della salute, la «fast
translation» non può produrre altro che della cattiva
comunicazione.
Nel loro interesse, chiediamo quindi
ai nostri clienti di impregnarsi di questa filosofia.
|
|
|
|
|
|
1. |
Salireste
su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing
? |
|
2. |
Seguireste
un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato
da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ? |
|
3. |
Cambiereste
il vostro dottore ogni tre settimane ? |
|
4. |
Paghereste
lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ? |
|
5. |
Vi
piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da
un altro maestro ? |
|
6. |
Assumereste
una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori
linguistici ? |
|
7. |
Accettate
di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo,
la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui
partite da soli all’avventura ? |
|
8. |
Fareste
costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento
? |
|
9. |
Sognate
di scalare l’Everest in solitaria ? |
|
10. |
Vi
piacciono i ‘fast food’ ? |
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
Vi
piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
Naturalmente qualcuno ha dovuto
essere il suo primo cliente … ma insomma, è più
rassicurante essere il millesimo e constatare che tutti gli altri
sono ancora vivi…
Da Translatin, non sarete i primi
ad avere fatto la scelta giusta e forse avrete presto il vostro
logo sulla nostra pagina dei clienti soddisfatti :
http://www.translatin.com/references.htm
|
|
|
|
|
|
|
A
prestissimo da Translatin!... |