|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ?
O mundo da tradução,
serviço imaterial e internacional por excelência, tornou-se
mundial nos últimos dez anos, sobretudo graças à
Internet.
Para o melhor
(a oferta de tradução nunca foi tão vasta e
os prazos de execução mais curtos) e para o pior (o
mercado foi invadido por numerosas pessoas sem uma verdadeira formação
de tradução).
Este movimento
criou um leque de tarifas que o cliente tem grande dificuldade em
perceber. Enquanto que um tradutor técnico de holandês
para alemão pode exigir até 200 euros por 1000 palavras
alguns “tradutores” de inglês para espanhol pedem
20 euros por 1000 palavras...
Na Translatin
decidimos trabalhar apenas com tradutores profissionais, diplomados
e experientes e de reduzir ao máximo as nossas despesas em
infra-estruturas (área de escritórios, pessoal administrativo,
etc.). Isso permite-nos oferecer traduções profissionais
de alta qualidade a um preço geralmente mais baixo do que
a média do mercado, mas sem cair no leque de preços
de onde o profissionalismo está ausente (abaixo de um certo
preço um tradutor não consegue subsistir e possuir
os melhores materiais e as ferramentas de referência adequadas).
Por outras palavras,
estamos convencidos de estar a propor a melhor relação
serviço-qualidade-preço do mercado.
As
mais de 1000 companhias que nos escolheram pensam o mesmo (ver as
principais no endereço: http://www.translatin.com/references.htm)
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma
mini-viagem aos Estados Unidos ?
1
– Só um nativo pode traduzir correctamente para a sua
língua materna.
2
– Um tradutor turco que viva em Paris há dez anos não
é tão bom na sua língua do que um tradutor
turco que vive em Istambul. Em dez anos afastou-se da sua cultura,
dos jornais, da televisão, da publicidade. A evolução
da sua língua não se inscreveu nele.
Convictos
destas duas evidências e tirando o melhor partido da Internet,
apenas trabalhamos com ‘native speakers’ que vivem e
trabalham no seu país.
A
nossa rede inclui mais de 300 tradutores e revisores que seleccionámos
cuidadosamente e que nos permitem garantir uma qualidade linguística
máxima associada a uma grande eficiência nos prazos.
Escolhemo-los, também, pela sua disponibilidade (capacidade
para os contactar várias vezes por dia) e pelo seu equipamento
informático (ligação de banda larga, últimas
versões dos produtos Microsoft, Adobe e Trados).
Cada
tradução é confiada ao melhor tradutor, consoante
o seu perfil (um texto financeiro é, prioritariamente, confiado
a um tradutor com esta especialização) e relido por
um segundo tradutor antes de ser entregue ao cliente.
Respeitamos,
na medida do possível, o formato e a apresentação
dos documentos originais e, claro está, a confidencialidade
uma vez que todos os tradutores se comprometeram, com a sua assinatura,
a não divulgar a terceiros os documentos que lhe são
confiados.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ?
Pode-se mudar frequentemente de
fornecedor de esferográficas. Não se pode mudar constantemente
de médico ou de tradutor.
Uma
agência de tradução é uma empresa que
o conhece, que conhece as suas actividades, que já aprendeu
as terminologias que usa, o público visado e os prazos que
lhe convêm. Tem confiança suficiente para fazer perguntas
em caso de dúvida e se o documento que lhe entrega não
lhe convém totalmente, faz uma revisão e modifica-o
para garantir a sua plena satisfação.
As
nossas melhores traduções são entregues aos
nossos clientes de longa data.
Deixam
de ser simples clientes e tornam-se parceiros, ou seja, pessoas
cujo sucesso nos interessa.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
Esperemos
que não.
Hoje
em dia existem no mundo da tradução ferramentas que
permitem não pagar duas vezes por uma mesma tradução.
O
programa Trados, por exemplo, permite colocar em memória
todos os documentos traduzidos, segmento por segmento. Se uma mesma
frase aparece quatro vezes num documento ela será traduzida
uma vez e inserida automaticamente nas restantes três. O mesmo
acontecerá se esta frase reaparece num documento que nos
venha a confiar um ano mais tarde.
Estas
memórias são importantes para o orçamento,
uma vez que os elementos repetidos são facturados a um terço
do preço.
Por
outras palavras, o cliente certo que manda traduzir numerosos documentos
na Translatin paga cada vez menos pelas suas traduções.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ?
É claro que não.
Relações
humanas estáveis são importantes no mundo empresarial.
Percebemo-lo
e na Translatin existe apenas um gestor de projectos por cliente,
salvo férias excepcionais. Terá, pois, sempre o mesmo
interlocutor.
Que
conhece a sua história, o seu dossier, as suas exigências
e que faz, assim, um acompanhamento perfeito do trabalho.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ?
Talvez não...
Com
razão ou sem ela continuamos a julgar as pessoas que nos
rodeiam de acordo com o seu nível linguístico, a correcção
da sua ortografia e a clareza da sua expressão.
Uma
empresa que publica manuais recheados de erros de linguagem desacredita-se
aos olhos dos seus clientes mesmo que seja tecnicamente muito competente
no seu domínio.
Uma
empresa que envia aos parceiros mensagens cheias de erros suscita
a troça e, por vezes, a desconfiança.
Uma
empresa de que o Web site contém erros de linguagem começa
por ser julgada sobre este aspecto, mesmo que os produtos que vende
sejam de excelente feitura.
Economizar
uns euros numa tradução, comprando os serviços
da agência menos cara, não é, pois um bom cálculo.
Esta escolha provoca, por vezes, perdas insuspeitáveis que
podem representar várias centenas de vezes a economia inicialmente
feita.
Os
clientes que perdemos nem sempre explicam porque nos deixaram...
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ?
Claro que sim.
Porque
estará convencido de que o seu ‘tour operator’
vá escolher, por si e ao melhor preço, alojamento
e alimentação de qualidade, que vai ajudá-lo
a descobrir, com guias competentes, os principais locais de interesse
da região para onde vai. E, no final, isso custa menos, em
tempo e em dinheiro, do que se tivesse feito a mesma viagem organizando-a
por conta própria…
Passa-se
o mesmo no mundo da tradução. Uma agência de
tradução custa, aparentemente, um pouco mais do que
um tradutor freelance contratado por si para um projecto, mas fornece
um serviço de qualidade “all inclusive” que,
ao fim e ao cabo, o faz economizar tempo e dinheiro.
De
facto, escolhemos, por si, os melhores tradutores, os melhores revisores.
Gerimos os seus projectos a longo prazo e conhecemos as suas exigências.
Em resumo, viagens de sonho e sem más surpresas no planeta
Comunicação...
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
?
Não seria uma boa ideia.
Arrisca-se a
uma paragem das obras antes da colocação do telhado.
Com a Translatin,
não corre este risco.
De há
dez anos para cá temos crescido continuamente. Com mais de
1000 clientes (ver uma amostra no endereço http://www.translatin.com/references.htm
), com um crescimento do volume de negócios de 20% por ano,
somos apenas uma agência média a nível mundial
e uma das mais importantes da Bélgica, mais precisamente,
de Bruxelas, a capital da Europa.
Os
projectos a longo prazo que nos confiar hoje continuarão
a ser tratados por nós daqui a cinco anos, com o profissionalismo
de uma grande companhia e o amor ao trabalho bem feito do artesão.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ?
Talvez!
E porque não?
Mas, para seu próprio bem, esperamos que isso permaneça
uma fantasia, pois gostamos que os nossos clientes continuem vivos.
Os grandes projectos,
os grandes sonhos, devem ser levados em grupo.
É por
isso que a Translatin só sobe as suas montanhas em cordada.
É
uma das divisões do grupo Web-Refer SPRL, que gere, igualmente,
GoTranslators (http://www.gotranslators.com/).
Esta proximidade quotidiana com o mais importante anuário
europeu da tradução permitiu-nos conhecer perfeitamente
a profissão, de aí respigar, a todo o momento, as
informações mais frescas e de dispor, em permanência,
de uma reserva de recrutamento de mais de 33 000 linguistas em todo
o mundo.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ?
Recebemos numerosas mensagens de
clientes que pedem uma tradução técnica de
3000 palavras em 24 horas... porque têm uma reunião
no estrangeiro sobre o assunto, no dia seguinte...
Às
vezes tentamos livrá-los de apuros, quando percebemos que
se trata de um imprevisto e que será bem melhor para eles
irem com um documento imperfeito e não com as mãos
vazias...
Mas,
de um modo geral, recusamos este tipo de contrato pela simples razão
de violar os nossos mais sagrados princípios de qualidade.
Para
traduzir um documento técnico um tradutor tem de começar
por ler a documentação disponível (o Web site
do cliente, por exemplo), fazer perguntas, se as tiver, utilizar
os seus dicionários e enciclopédias, receber, eventualmente,
a opinião de um colega, traduzir o documento, relê-lo
e enviá-lo ao corrector, um proof-reader da Translatin que
repetirá as mesmas operações.
Não
se pode fazer tudo isto em 24 horas.
Do
mesmo modo como os ‘fast food’ são considerados
inimigos da gastronomia e da saúde, a “fast translation”
só pode produzir más comunicações.
No
seu próprio interesse pedimos, pois, aos nossos clientes
que se impregnem desta filosofia.
|
|
|
|
|
|
1. |
Subiria
a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus
ou um Boeing ? |
|
2. |
Receberia
aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem
aos Estados Unidos ? |
|
3. |
Mudaria
de médico de três em três semanas ? |
|
4. |
Pagaria
o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ? |
|
5. |
Gostaria
de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro
professor de três em três meses ? |
|
6. |
Contrataria
alguém que lhe enviou um CV com má apresentação
e cheio de erros de linguagem ? |
|
7. |
Aceitaria
pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação
e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à
aventura ? |
|
8. |
Encomendaria
a sua casa a um empresário à borda da falência
? |
|
9. |
Sonha
subir ao Evereste por conta própria ? |
|
10. |
Gosta
de ‘fast food’ ? |
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
Gostaria
de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
É claro que alguém
teve de ser o seu primeiro cliente... mas vistas bem as coisas é
mais tranquilizador ser o milésimo e constatar que os outros
todos ainda estão vivos...
Na
Translatin nunca será o primeiro a escolher bem e talvez
venha a ter, em breve, o seu logótipo na nossa página
de clientes satisfeitos:
http://www.translatin.com/references.htm
|
|
|
|
|
|
|
Até
breve, na Translatin. |