Translatin
Traduções técnicas e jurídicas
Tradução : Francês, Português, Inglês, Holandês, Espanhol, Italiano, Alemão.
 
 
Tradução
 
Revisão
 
Frequently asked questions
 
Contacte-nos
 
 
 
© Translatin 2008
   
 
PORQUÊ ESCOLHER A TRANSLATIN ?
Translatin Retorno Voltar
       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

O mundo da tradução, serviço imaterial e internacional por excelência, tornou-se mundial nos últimos dez anos, sobretudo graças à Internet.

Para o melhor (a oferta de tradução nunca foi tão vasta e os prazos de execução mais curtos) e para o pior (o mercado foi invadido por numerosas pessoas sem uma verdadeira formação de tradução).

Este movimento criou um leque de tarifas que o cliente tem grande dificuldade em perceber. Enquanto que um tradutor técnico de holandês para alemão pode exigir até 200 euros por 1000 palavras alguns “tradutores” de inglês para espanhol pedem 20 euros por 1000 palavras...

Na Translatin decidimos trabalhar apenas com tradutores profissionais, diplomados e experientes e de reduzir ao máximo as nossas despesas em infra-estruturas (área de escritórios, pessoal administrativo, etc.). Isso permite-nos oferecer traduções profissionais de alta qualidade a um preço geralmente mais baixo do que a média do mercado, mas sem cair no leque de preços de onde o profissionalismo está ausente (abaixo de um certo preço um tradutor não consegue subsistir e possuir os melhores materiais e as ferramentas de referência adequadas).

Por outras palavras, estamos convencidos de estar a propor a melhor relação serviço-qualidade-preço do mercado.

As mais de 1000 companhias que nos escolheram pensam o mesmo (ver as principais no endereço: http://www.translatin.com/references.htm)

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
2. 

Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?

1 – Só um nativo pode traduzir correctamente para a sua língua materna.

2 – Um tradutor turco que viva em Paris há dez anos não é tão bom na sua língua do que um tradutor turco que vive em Istambul. Em dez anos afastou-se da sua cultura, dos jornais, da televisão, da publicidade. A evolução da sua língua não se inscreveu nele.

Convictos destas duas evidências e tirando o melhor partido da Internet, apenas trabalhamos com ‘native speakers’ que vivem e trabalham no seu país.

A nossa rede inclui mais de 300 tradutores e revisores que seleccionámos cuidadosamente e que nos permitem garantir uma qualidade linguística máxima associada a uma grande eficiência nos prazos. Escolhemo-los, também, pela sua disponibilidade (capacidade para os contactar várias vezes por dia) e pelo seu equipamento informático (ligação de banda larga, últimas versões dos produtos Microsoft, Adobe e Trados).

Cada tradução é confiada ao melhor tradutor, consoante o seu perfil (um texto financeiro é, prioritariamente, confiado a um tradutor com esta especialização) e relido por um segundo tradutor antes de ser entregue ao cliente.

Respeitamos, na medida do possível, o formato e a apresentação dos documentos originais e, claro está, a confidencialidade uma vez que todos os tradutores se comprometeram, com a sua assinatura, a não divulgar a terceiros os documentos que lhe são confiados.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?

Pode-se mudar frequentemente de fornecedor de esferográficas. Não se pode mudar constantemente de médico ou de tradutor.

Uma agência de tradução é uma empresa que o conhece, que conhece as suas actividades, que já aprendeu as terminologias que usa, o público visado e os prazos que lhe convêm. Tem confiança suficiente para fazer perguntas em caso de dúvida e se o documento que lhe entrega não lhe convém totalmente, faz uma revisão e modifica-o para garantir a sua plena satisfação.

As nossas melhores traduções são entregues aos nossos clientes de longa data.

Deixam de ser simples clientes e tornam-se parceiros, ou seja, pessoas cujo sucesso nos interessa.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
4. 

Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?

Esperemos que não.

Hoje em dia existem no mundo da tradução ferramentas que permitem não pagar duas vezes por uma mesma tradução.

O programa Trados, por exemplo, permite colocar em memória todos os documentos traduzidos, segmento por segmento. Se uma mesma frase aparece quatro vezes num documento ela será traduzida uma vez e inserida automaticamente nas restantes três. O mesmo acontecerá se esta frase reaparece num documento que nos venha a confiar um ano mais tarde.

Estas memórias são importantes para o orçamento, uma vez que os elementos repetidos são facturados a um terço do preço.

Por outras palavras, o cliente certo que manda traduzir numerosos documentos na Translatin paga cada vez menos pelas suas traduções.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?

É claro que não.

Relações humanas estáveis são importantes no mundo empresarial.

Percebemo-lo e na Translatin existe apenas um gestor de projectos por cliente, salvo férias excepcionais. Terá, pois, sempre o mesmo interlocutor.

Que conhece a sua história, o seu dossier, as suas exigências e que faz, assim, um acompanhamento perfeito do trabalho.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?

Talvez não...

Com razão ou sem ela continuamos a julgar as pessoas que nos rodeiam de acordo com o seu nível linguístico, a correcção da sua ortografia e a clareza da sua expressão.

Uma empresa que publica manuais recheados de erros de linguagem desacredita-se aos olhos dos seus clientes mesmo que seja tecnicamente muito competente no seu domínio.

Uma empresa que envia aos parceiros mensagens cheias de erros suscita a troça e, por vezes, a desconfiança.

Uma empresa de que o Web site contém erros de linguagem começa por ser julgada sobre este aspecto, mesmo que os produtos que vende sejam de excelente feitura.

Economizar uns euros numa tradução, comprando os serviços da agência menos cara, não é, pois um bom cálculo. Esta escolha provoca, por vezes, perdas insuspeitáveis que podem representar várias centenas de vezes a economia inicialmente feita.

Os clientes que perdemos nem sempre explicam porque nos deixaram...

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?

Claro que sim.

Porque estará convencido de que o seu ‘tour operator’ vá escolher, por si e ao melhor preço, alojamento e alimentação de qualidade, que vai ajudá-lo a descobrir, com guias competentes, os principais locais de interesse da região para onde vai. E, no final, isso custa menos, em tempo e em dinheiro, do que se tivesse feito a mesma viagem organizando-a por conta própria…

Passa-se o mesmo no mundo da tradução. Uma agência de tradução custa, aparentemente, um pouco mais do que um tradutor freelance contratado por si para um projecto, mas fornece um serviço de qualidade “all inclusive” que, ao fim e ao cabo, o faz economizar tempo e dinheiro.

De facto, escolhemos, por si, os melhores tradutores, os melhores revisores. Gerimos os seus projectos a longo prazo e conhecemos as suas exigências.

Em resumo, viagens de sonho e sem más surpresas no planeta Comunicação...

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?

Não seria uma boa ideia.

Arrisca-se a uma paragem das obras antes da colocação do telhado.

Com a Translatin, não corre este risco.

De há dez anos para cá temos crescido continuamente. Com mais de 1000 clientes (ver uma amostra no endereço http://www.translatin.com/references.htm ), com um crescimento do volume de negócios de 20% por ano, somos apenas uma agência média a nível mundial e uma das mais importantes da Bélgica, mais precisamente, de Bruxelas, a capital da Europa.

Os projectos a longo prazo que nos confiar hoje continuarão a ser tratados por nós daqui a cinco anos, com o profissionalismo de uma grande companhia e o amor ao trabalho bem feito do artesão.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?

Talvez!

E porque não?

Mas, para seu próprio bem, esperamos que isso permaneça uma fantasia, pois gostamos que os nossos clientes continuem vivos.

Os grandes projectos, os grandes sonhos, devem ser levados em grupo.

É por isso que a Translatin só sobe as suas montanhas em cordada.

É uma das divisões do grupo Web-Refer SPRL, que gere, igualmente, GoTranslators (http://www.gotranslators.com/). Esta proximidade quotidiana com o mais importante anuário europeu da tradução permitiu-nos conhecer perfeitamente a profissão, de aí respigar, a todo o momento, as informações mais frescas e de dispor, em permanência, de uma reserva de recrutamento de mais de 33 000 linguistas em todo o mundo.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?

Recebemos numerosas mensagens de clientes que pedem uma tradução técnica de 3000 palavras em 24 horas... porque têm uma reunião no estrangeiro sobre o assunto, no dia seguinte...

Às vezes tentamos livrá-los de apuros, quando percebemos que se trata de um imprevisto e que será bem melhor para eles irem com um documento imperfeito e não com as mãos vazias...

Mas, de um modo geral, recusamos este tipo de contrato pela simples razão de violar os nossos mais sagrados princípios de qualidade.

Para traduzir um documento técnico um tradutor tem de começar por ler a documentação disponível (o Web site do cliente, por exemplo), fazer perguntas, se as tiver, utilizar os seus dicionários e enciclopédias, receber, eventualmente, a opinião de um colega, traduzir o documento, relê-lo e enviá-lo ao corrector, um proof-reader da Translatin que repetirá as mesmas operações.

Não se pode fazer tudo isto em 24 horas.

Do mesmo modo como os ‘fast food’ são considerados inimigos da gastronomia e da saúde, a “fast translation” só pode produzir más comunicações.

No seu próprio interesse pedimos, pois, aos nossos clientes que se impregnem desta filosofia.

       
 
1. 

Subiria a bordo de um avião que custa quatro vezes menos do um Airbus ou um Boeing ?

 
2. 
Receberia aulas de inglês do seu vizinho, que acaba de chegar de uma mini-viagem aos Estados Unidos ?
 
3. 
Mudaria de médico de três em três semanas ?
 
4. 
Pagaria o mesmo preço por um Picasso e por uma cópia ?
 
5. 
Gostaria de ver o seu professor de ioga a ser substituído por outro professor de três em três meses ?
 
6. 
Contrataria alguém que lhe enviou um CV com má apresentação e cheio de erros de linguagem ?
 
7. 
Aceitaria pagar mais por uma viagem organizada, que inclua o hotel, a alimentação e visitas guiadas, do que por uma viagem onde parte só, à aventura ?
 
8. 
Encomendaria a sua casa a um empresário à borda da falência ?
 
9. 
Sonha subir ao Evereste por conta própria ?
 
10. 
Gosta de ‘fast food’ ?
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?
       
     
 
11. 
Gostaria de ser o primeiro cliente do seu cardiologista ?

É claro que alguém teve de ser o seu primeiro cliente... mas vistas bem as coisas é mais tranquilizador ser o milésimo e constatar que os outros todos ainda estão vivos...

Na Translatin nunca será o primeiro a escolher bem e talvez venha a ter, em breve, o seu logótipo na nossa página de clientes satisfeitos:

http://www.translatin.com/references.htm

       
    Até breve, na Translatin.
Translatin Retorno Voltar
© Translatin 2008. Tradução : Francês, Português, Inglês, Holandês, Espanhol, Italiano, Alemão. Traduções técnicas e jurídicas