Translatin
Traducción y localización de todos sus documentos : alemán, francés, flamenco,
holandés, inglés, italiano, portugués, rumano, turco
 
Nuestros clientes
 
Traducción
 
Corrección
 
Copywriting
 
Frequently asked questions
 
Prensa hispana
 
Contacto
 
© Translatin 2008
   
   
Translatin Copywriting Principal Principal
  Translatin traduce todos sus documentos
¿POR QUÉ ELEGIR TRANSLATIN?
       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

El mundo de la traducción, servicio inmaterial e internacional por excelencia, ha venido sufriendo una mundialización creciente en los últimos quince años, principalmente debida a la utilización de Internet.

Con nuevas ventajas (la oferta de traducción es más amplia y los plazos de ejecución del trabajo son más ajustados) y nuevos inconvenientes (muchas personas sin verdadera formación de traductores han invadido el mercado).

Este movimiento ha dado lugar a una oferta de precios incomprensible para el cliente. Mientras un traductor técnico del holandés al alemán puede exigir hasta 200 euros por 1000 palabras, algunos « traductores » del inglés al español piden 20 euros por 1000 palabras.

En Translatin hemos optado por trabajar exclusivamente con traductores profesionales, con la formación adecuada y con experiencia, y hemos reducido al máximo nuestros gastos de infraestructuras (oficinas, personal administrativo, etc.). Esto nos permite ofrecer traducciones profesionales de gran calidad a un precio generalmente más bajo que la media del mercado, pero caer en precios que hagan peligrar la calidad del trabajo (por debajo de un cierto límite de precios, un traductor no puede a la vez subsistir y pagarse el mejor material y las herramientas de referencia adecuadas).

Por todo ello, estamos convencidos de poseer la mejor relación entre servicio-calidad-precio del mercado.

Las más de 1.000 compañías que nos han elegido, también están convencidas de ello (puede consultar las principales en la dirección: http://www.translatin.com/references.htm)

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
2. 

¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?

a) - Sólo un nativo puede traducir correctamente a su lengua materna.

b) - Un traductor turco que lleve viviendo diez años en París será menos eficaz en su lengua que un traductor turco que viva en Estambul. En diez años, se habrá alejado de su cultura, de la prensa, de la televisión, de la publicidad. La evolución de la lengua no habrá ido marcando su conocimiento.

Convencidos de estas dos premisas y aprovechando las ventajas de Internet, sólo trabajamos con ‘native speakers’ que viven y trabajan en su país.

Nuestra red cuenta con más de 300 traductores y relectores que hemos seleccionado cuidadosamente y que nos permiten garantizar una calidad lingüística máxima, añadida a una gran eficacia en los plazos de realización. Los hemos elegido en función de su disponibilidad (posibilidad de contactar con ellos varias veces al día) y de su equipamiento informático (banda ancha, últimas versiones de los productos Microsoft, Adobe y Trados).

Confiamos cada traducción al mejor traductor en función de su perfil (un texto financiero se confiará en primer lugar a un traductor especializado en ese sector) y encargamos una segunda lectura a otro traductor antes de entregarla al cliente.

En la medida de lo posible, respetamos el formato y la presentación de los documentos originales y, por supuesto, la confidencialidad. Nuestros traductores han firmado el compromiso de no divulgar a terceros los documentos que les confiamos.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?

No pasa nada por cambiar de proveedor de bolígrafos con mucha frecuencia. Pero no se puede estar cambiando de médico o de traductor cada dos por tres.

Una agencia de traducción es una empresa que debería conocerle muy bien, conocer sus actividades, aprender la terminología que usted utiliza, saber a qué público se dirige usted y qué plazo de entrega debe respetarse. Por eso tendrán la suficiente confianza para preguntarle si surgen dudas, y si el documento que le entregan no es de su entera satisfacción, lo revisarán y modificarán hasta que usted dé su visto bueno. Así, al menos, hacemos nosotros.

Nuestras mejores traducciones, las hacemos para nuestros clientes habituales.

Dejan de ser sólo clientes, nace con ellos una verdadera colaboración, porque su éxito se convierte en objetivo prioritario para nosotros.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
4. 

¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?

¡Esperamos que no!

En el mundo de la traducción, existen actualmente herramientas que permiten no pagar dos veces por una misma traducción.

El programa Trados, por ejemplo, permite memorizar todos los documentos traducidos, segmento a segmento. Si una misma frase aparece cuatro veces en un documento, se traducirá una vez y se insertará automáticamente las otras tres veces. También si la misma frase vuelve a aparecer en un documento que usted nos encarga un año después.

Esas bases de memoria tienen una gran repercusión en el presupuesto que usted deberá consagrar a las traducciones, porque los elementos repetidos se facturan a un tercio del precio.

Así, el cliente fiel que encarga a Translatin muchos documentos paga sus traducciones cada vez más baratas.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?

Claro que no.

Las relaciones humanas estables son importantes en el mundo de la empresa.

Así lo entendemos y, en Translatin, salvo por vacaciones excepcionales, siempre la misma persona lleva los proyectos del mismo cliente. De modo que usted podrá contar siempre con el mismo interlocutor.

Él conoce su historia, sus contratos anteriores, sus exigencias, y por ello realiza un perfecto seguimiento del trabajo.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?

Quizás no…

Aunque no siempre resulte esencial, la verdad es que seguimos juzgando a las personas que nos rodean según su nivel lingüístico, la corrección de su ortografía y la claridad de su expresión.

Cuando una empresa publica manuales llenos de errores lingüísticos, está perdiendo crédito ante sus clientes, aunque técnicamente sea de una gran profesionalidad en su sector de actividades.

Cuando el correo que una empresa envía a sus colaboradores está lleno de faltas, suscitará la burla e incluso la desconfianza.

Cuando una empresa se presenta a través de una página web llena de errores lingüísticos, se la juzgará primero bajo ese aspecto negativo, aunque los productos que venda sean de una calidad excelente.

Ahorrarse unos euros en una traducción comprando los servicios de la agencia más barata no siempre es un buen negocio. A veces ese ahorro provoca luego pérdidas inesperadas que pueden suponer mil veces el ahorro inicialmente realizado.

Los clientes que una empresa pierde no siempre explican por qué se fueron…

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?

Sí, claro.

Porque usted está convencido de que el operador turístico elegirá por usted, al mejor precio, un alojamiento y una restauración de calidad y que le ayudará a descubrir, con guías profesionales, los principales lugares de interés de ese destino turístico. A fin de cuentas, le acaba costando más barato, en tiempo y en dinero, que si hubiera hecho el mismo viaje organizándolo usted mismo.

Lo mismo sucede en el mundo de la traducción. Una agencia de traducción cuesta a primera vista un poco más caro que un traductor freelance a quien uno mismo le encarga un proyecto, pero también le proporciona un servicio de calidad « all inclusive » que, a fin de cuentas, le hace ahorrar tiempo y dinero.

Así es, nuestra agencia selecciona por usted a los mejores traductores y a los mejores correctores. Nos encargamos de sus proyectos a largo plazo y conocemos sus exigencias.

En resumen, un viaje de ensueño y sin malas sorpresas por el planeta de la Comunicación.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?

No sería una buena idea.

Corre el riesgo de dejarla a medio terminar antes de colocar el tejado.

Con Translatin, tiene la tranquilidad de que eso no le va a ocurrir.

Contamos diez años de crecimiento ininterrumpido. Con más de 1.000 clientes (puede consultar una muestra en la dirección http://www.translatin.com/references.htm ), con un crecimiento del 20 % anual de nuestro volumen de negocios, somos una agencia de tamaño medio a nivel mundial y una de las más importantes en Bélgica, concretamente en Bruselas, capital de Europa.

Los proyectos a largo plazo que nos encarga hoy, serán el comienzo de una colaboración que todavía nos tendrá trabajando dentro de cinco años, siempre con el profesionalismo de una gran compañía y el amor por el trabajo bien hecho de un verdadero artesano.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?

¡Quizás sí!

¿Y por qué no?

Pero esperamos que sólo sea un sueño y que lo siga siendo, porque nos gusta que nuestros clientes estén vivos.

Los grandes proyectos, los grandes sueños, deben ser compartidos por un grupo.

Por eso Translatin sólo escala montañas con una buena cordada.

Somos una de las divisiones del grupo Web-Refer SPRL que dirige también GoTranslators (http://www.gotranslators.com/). Esta proximidad diaria con el anuario europeo más importante de la traducción nos ha permitido conocer perfectamente el sector, recibir en tiempo real las informaciones más recientes y tener a nuestra disposición, permanentemente, una reserva de profesionales compuesta por más de 33.000 lingüistas del mundo entero.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?

Recibimos muchas solicitudes de clientes que nos piden una traducción técnica de 3.000 palabras en 24 horas… porque tienen una reunión en el extranjero sobre el tema en cuestión al día siguiente…

A veces intentamos sacarlos del aprieto, cuando está claro que se trata de un imprevisto y es mejor para ellos llevarse un documento imperfecto que irse con las manos vacías…

Pero, en general, rechazamos ese tipo de contratos porque violan nuestros criterios de calidad más sagrados.

Para traducir un documento técnico, un traductor tiene primero que leer la documentación disponible (la página web del cliente, por ejemplo), plantear las preguntas que le puedan surgir, utilizar sus diccionarios y enciclopedias, consultar si lo precisa a otros traductores, traducir el documento, volver a leerlo y enviarlo al corrector, un proof-reader de Translatin, que repetirá esas mismas operaciones.

Es imposible realizar todo esto en 24 horas.

Del mismo modo que los ‘fast-food’ se consideran como el enemigo número uno de la gastronomía y de la salud, la « fast translation » sólo puede producir una comunicación de mala calidad.

Por su propio interés, rogamos a nuestros clientes que se inspiren de esta filosofía.

       
 
1. 

¿Subiría a un avión cuatro veces más barato que un Airbús o un Boeing?

 
2. 
¿Elegiría usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver de un mini-trip por los Estados Unidos?
 
3. 
¿Cambiaría usted de médico cada tres semanas?
 
4. 
¿Pagaría usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
 
5. 
¿Le parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
 
6. 
¿Contrataría usted a alguien que le envió un currículum mal presentado y lleno de errores lingüísticos?
 
7. 
¿Acepta usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel, la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en el que usted se va solo y sin nada reservado?
 
8. 
¿Le encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
 
9. 
¿Sueña con escalar el Everest en solitario?
 
10. 
¿Le gustan los ‘fast food’ ?
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
       
     
 
11. 
¿Le gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?

Desde luego, por alguien tuvo que empezar… pero en fin, más vale ser el milésimo y comprobar que todos los demás siguen vivos.

Con Translatin, usted no será el primero en haber elegido lo mejor y quizás pronto su logotipo figure dentro de nuestra página de clientes satisfechos:

http://www.translatin.com/references.htm

       
    Esperamos verle muy pronto por Translatin
Translatin Copywriting Principal Principal
© Translatin 2008. Traducción y localización de todos sus documentos : alemán, francés, flamenco, holandés, inglés, italiano, portugués, rumano, turco