|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing?
El
mundo de la traducción, servicio inmaterial e internacional
por excelencia, ha venido sufriendo una mundialización creciente
en los últimos quince años, principalmente debida
a la utilización de Internet.
Con
nuevas ventajas (la oferta de traducción es más amplia
y los plazos de ejecución del trabajo son más ajustados)
y nuevos inconvenientes (muchas personas sin verdadera formación
de traductores han invadido el mercado).
Este
movimiento ha dado lugar a una oferta de precios incomprensible
para el cliente. Mientras un traductor técnico del holandés
al alemán puede exigir hasta 200 euros por 1000 palabras,
algunos « traductores » del inglés al español
piden 20 euros por 1000 palabras.
En
Translatin hemos optado por trabajar exclusivamente con traductores
profesionales, con la formación adecuada y con experiencia,
y hemos reducido al máximo nuestros gastos de infraestructuras
(oficinas, personal administrativo, etc.). Esto nos permite ofrecer
traducciones profesionales de gran calidad a un precio generalmente
más bajo que la media del mercado, pero caer en precios que
hagan peligrar la calidad del trabajo (por debajo de un cierto límite
de precios, un traductor no puede a la vez subsistir y pagarse el
mejor material y las herramientas de referencia adecuadas).
Por
todo ello, estamos convencidos de poseer la mejor relación
entre servicio-calidad-precio del mercado.
Las
más de 1.000 compañías que nos han elegido,
también están convencidas de ello (puede consultar
las principales en la dirección: http://www.translatin.com/references.htm)
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos?
a)
- Sólo un nativo puede traducir correctamente a su lengua
materna.
b)
- Un traductor turco que lleve viviendo diez años en París
será menos eficaz en su lengua que un traductor turco que
viva en Estambul. En diez años, se habrá alejado de
su cultura, de la prensa, de la televisión, de la publicidad.
La evolución de la lengua no habrá ido marcando su
conocimiento.
Convencidos
de estas dos premisas y aprovechando las ventajas de Internet, sólo
trabajamos con ‘native speakers’ que viven y trabajan
en su país.
Nuestra
red cuenta con más de 300 traductores y relectores que hemos
seleccionado cuidadosamente y que nos permiten garantizar una calidad
lingüística máxima, añadida a una gran
eficacia en los plazos de realización. Los hemos elegido
en función de su disponibilidad (posibilidad de contactar
con ellos varias veces al día) y de su equipamiento informático
(banda ancha, últimas versiones de los productos Microsoft,
Adobe y Trados).
Confiamos
cada traducción al mejor traductor en función de su
perfil (un texto financiero se confiará en primer lugar a
un traductor especializado en ese sector) y encargamos una segunda
lectura a otro traductor antes de entregarla al cliente.
En
la medida de lo posible, respetamos el formato y la presentación
de los documentos originales y, por supuesto, la confidencialidad.
Nuestros traductores han firmado el compromiso de no divulgar a
terceros los documentos que les confiamos.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas?
No pasa nada por cambiar de proveedor
de bolígrafos con mucha frecuencia. Pero no se puede estar
cambiando de médico o de traductor cada dos por tres.
Una agencia de traducción
es una empresa que debería conocerle muy bien, conocer sus
actividades, aprender la terminología que usted utiliza,
saber a qué público se dirige usted y qué plazo
de entrega debe respetarse. Por eso tendrán la suficiente
confianza para preguntarle si surgen dudas, y si el documento que
le entregan no es de su entera satisfacción, lo revisarán
y modificarán hasta que usted dé su visto bueno. Así,
al menos, hacemos nosotros.
Nuestras mejores traducciones, las
hacemos para nuestros clientes habituales.
Dejan de ser sólo clientes,
nace con ellos una verdadera colaboración, porque su éxito
se convierte en objetivo prioritario para nosotros.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia?
¡Esperamos
que no!
En
el mundo de la traducción, existen actualmente herramientas
que permiten no pagar dos veces por una misma traducción.
El
programa Trados, por ejemplo, permite memorizar todos los documentos
traducidos, segmento a segmento. Si una misma frase aparece cuatro
veces en un documento, se traducirá una vez y se insertará
automáticamente las otras tres veces. También si la
misma frase vuelve a aparecer en un documento que usted nos encarga
un año después.
Esas
bases de memoria tienen una gran repercusión en el presupuesto
que usted deberá consagrar a las traducciones, porque los
elementos repetidos se facturan a un tercio del precio.
Así,
el cliente fiel que encarga a Translatin muchos documentos paga
sus traducciones cada vez más baratas.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses?
Claro que no.
Las relaciones
humanas estables son importantes en el mundo de la empresa.
Así lo
entendemos y, en Translatin, salvo por vacaciones excepcionales,
siempre la misma persona lleva los proyectos del mismo cliente.
De modo que usted podrá contar siempre con el mismo interlocutor.
Él
conoce su historia, sus contratos anteriores, sus exigencias, y
por ello realiza un perfecto seguimiento del trabajo.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos?
Quizás no…
Aunque
no siempre resulte esencial, la verdad es que seguimos juzgando
a las personas que nos rodean según su nivel lingüístico,
la corrección de su ortografía y la claridad de su
expresión.
Cuando
una empresa publica manuales llenos de errores lingüísticos,
está perdiendo crédito ante sus clientes, aunque técnicamente
sea de una gran profesionalidad en su sector de actividades.
Cuando
el correo que una empresa envía a sus colaboradores está
lleno de faltas, suscitará la burla e incluso la desconfianza.
Cuando
una empresa se presenta a través de una página web
llena de errores lingüísticos, se la juzgará
primero bajo ese aspecto negativo, aunque los productos que venda
sean de una calidad excelente.
Ahorrarse
unos euros en una traducción comprando los servicios de la
agencia más barata no siempre es un buen negocio. A veces
ese ahorro provoca luego pérdidas inesperadas que pueden
suponer mil veces el ahorro inicialmente realizado.
Los
clientes que una empresa pierde no siempre explican por qué
se fueron…
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado?
Sí, claro.
Porque
usted está convencido de que el operador turístico
elegirá por usted, al mejor precio, un alojamiento y una
restauración de calidad y que le ayudará a descubrir,
con guías profesionales, los principales lugares de interés
de ese destino turístico. A fin de cuentas, le acaba costando
más barato, en tiempo y en dinero, que si hubiera hecho el
mismo viaje organizándolo usted mismo.
Lo
mismo sucede en el mundo de la traducción. Una agencia de
traducción cuesta a primera vista un poco más caro
que un traductor freelance a quien uno mismo le encarga un proyecto,
pero también le proporciona un servicio de calidad «
all inclusive » que, a fin de cuentas, le hace ahorrar tiempo
y dinero.
Así
es, nuestra agencia selecciona por usted a los mejores traductores
y a los mejores correctores. Nos encargamos de sus proyectos a largo
plazo y conocemos sus exigencias.
En
resumen, un viaje de ensueño y sin malas sorpresas por el
planeta de la Comunicación.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado?
No sería una buena idea.
Corre
el riesgo de dejarla a medio terminar antes de colocar el tejado.
Con
Translatin, tiene la tranquilidad de que eso no le va a ocurrir.
Contamos
diez años de crecimiento ininterrumpido. Con más de
1.000 clientes (puede consultar una muestra en la dirección
http://www.translatin.com/references.htm ), con un crecimiento del
20 % anual de nuestro volumen de negocios, somos una agencia de
tamaño medio a nivel mundial y una de las más importantes
en Bélgica, concretamente en Bruselas, capital de Europa.
Los
proyectos a largo plazo que nos encarga hoy, serán el comienzo
de una colaboración que todavía nos tendrá
trabajando dentro de cinco años, siempre con el profesionalismo
de una gran compañía y el amor por el trabajo bien
hecho de un verdadero artesano.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario?
¡Quizás sí!
¿Y por
qué no?
Pero esperamos
que sólo sea un sueño y que lo siga siendo, porque
nos gusta que nuestros clientes estén vivos.
Los grandes
proyectos, los grandes sueños, deben ser compartidos por
un grupo.
Por eso Translatin
sólo escala montañas con una buena cordada.
Somos
una de las divisiones del grupo Web-Refer SPRL que dirige también
GoTranslators (http://www.gotranslators.com/).
Esta proximidad diaria con el anuario europeo más importante
de la traducción nos ha permitido conocer perfectamente el
sector, recibir en tiempo real las informaciones más recientes
y tener a nuestra disposición, permanentemente, una reserva
de profesionales compuesta por más de 33.000 lingüistas
del mundo entero.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ?
Recibimos muchas solicitudes de
clientes que nos piden una traducción técnica de 3.000
palabras en 24 horas… porque tienen una reunión en
el extranjero sobre el tema en cuestión al día siguiente…
A
veces intentamos sacarlos del aprieto, cuando está claro
que se trata de un imprevisto y es mejor para ellos llevarse un
documento imperfecto que irse con las manos vacías…
Pero,
en general, rechazamos ese tipo de contratos porque violan nuestros
criterios de calidad más sagrados.
Para
traducir un documento técnico, un traductor tiene primero
que leer la documentación disponible (la página web
del cliente, por ejemplo), plantear las preguntas que le puedan
surgir, utilizar sus diccionarios y enciclopedias, consultar si
lo precisa a otros traductores, traducir el documento, volver a
leerlo y enviarlo al corrector, un proof-reader de Translatin, que
repetirá esas mismas operaciones.
Es
imposible realizar todo esto en 24 horas.
Del
mismo modo que los ‘fast-food’ se consideran como el
enemigo número uno de la gastronomía y de la salud,
la « fast translation » sólo puede producir una
comunicación de mala calidad.
Por
su propio interés, rogamos a nuestros clientes que se inspiren
de esta filosofía.
|
|
|
|
|
|
1. |
¿Subiría
a un avión cuatro veces más barato que un Airbús
o un Boeing? |
|
2. |
¿Elegiría
usted como profesor de inglés a su vecino que acaba de volver
de un mini-trip por los Estados Unidos? |
|
3. |
¿Cambiaría
usted de médico cada tres semanas? |
|
4. |
¿Pagaría
usted el mismo precio por un Picasso que por una copia? |
|
5. |
¿Le
parece bien que le cambien a su profesor de yoga cada tres meses? |
|
6. |
¿Contrataría
usted a alguien que le envió un currículum mal presentado
y lleno de errores lingüísticos? |
|
7. |
¿Acepta
usted pagar más caro un viaje organizado que incluye el hotel,
la pensión completa y las visitas guiadas, que un viaje en
el que usted se va solo y sin nada reservado? |
|
8. |
¿Le
encargaría usted su casa a un constructor medio arruinado? |
|
9. |
¿Sueña
con escalar el Everest en solitario? |
|
10. |
¿Le
gustan los ‘fast food’ ? |
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. |
¿Le
gustaría ser el primer paciente de su cardiólogo?
Desde luego, por alguien tuvo que
empezar… pero en fin, más vale ser el milésimo
y comprobar que todos los demás siguen vivos.
Con
Translatin, usted no será el primero en haber elegido lo
mejor y quizás pronto su logotipo figure dentro de nuestra
página de clientes satisfechos:
http://www.translatin.com/references.htm
|
|
|
|
|
|
|
Esperamos
verle muy pronto por Translatin |